偏正关系短语英汉翻译

2024-10-14 21:38:07

1、 在具体句子中,要就具体情况做翻译。有时候不能先单独地译出短语的意思,再进行句子的翻译,必须将短语很好地融入句子中才行。如:Shetookatragicfall. “atragicfall”是典型的偏正关系的名词性短语。这句话字面上好像可以译成“她摔了悲剧的一跤。”但经仔细琢磨,就会发现这与汉语的表达习惯不一致,汉语中并没有这种讲法,俨然成了硬译死译。

偏正关系短语英汉翻译

3、 形容词有两种功能,即修饰和意思补充。如Hisextremeselfishness.(他的极度的自私)。这里的extreme就起到了修饰作用,是修饰selfishness的。而上文中的tragic便为意思补充,并不是修饰fall,而是修饰整个句子的。不同情况不同对待,应凭语感加以区分。

偏正关系短语英汉翻译

5、再比如,Standingup,peopleapplaudedforher. 可以改写成Peoplegaveherastanding-ovation.斜体部分即为偏正结构。所以,这就是为什么偏正结构的名词性短语要拆开来译了。

偏正关系短语英汉翻译

7、经过小编的讲解,希望大家可以对偏正关系短语的英汉翻译略知一二。谢谢观看!

偏正关系短语英汉翻译
猜你喜欢